1. Untuk terjemahan puisi, anda boleh menggunakan perkhidmatan web ini :
(( www.adab.com)).
Di dalamnya ada dua bahasa.
Klik pada ENGLISH di bahagian atas web.
(( www.adab.com)).
Di dalamnya ada dua bahasa.
Klik pada ENGLISH di bahagian atas web.
2. Kemudian, pilih tokoh penyair yang anda mahu dengan klik pada senarai tokoh penyair mengikut zaman sasteranya( classical or modern arabic poetry ) .
3. Jika classical, saya rasa hanya seramai 7 orang tokoh sahaja yang tersedia lengkap dengan terjemahan puisi versi Inggeris. Itu pun, hanya teks puisi yang tertentu sahaja, bukan semua karya puisinya siap diterjemahkan. Memang sudah nasib kita. Teks yang kita mahu tiada. Usahalah cari di web lain. Anda lebih tahu dan lebih usaha. Ini contoh paparannya: DISINI
4. Kenapa pula terjemahan dengan ENGLISH, tiada langsung Bahasa Melayu kah?
a) Setakat yang kita jumpai di internet, mungkin hanya "orang putih" sahaja kelihatan rajin menterjemahkan teks itu. Jadi, tugas kita pula terjemahkan teks Bahasa Melayu. Tidak rugi kita menjadi seorang yang multibahasa.
b) Belajar bahasa orang lain, bererti kita bukan lagi seorang diri, tapi 2, 3 , 4, 5, dan lebih. Contohnya, Ahmad seorang melayu yang mahir berbahasa Jawa, Inggeris, Itali, Perancis, Sepanyol dan Arab.
Oleh itu, kita sebenarnya berdepan dengan 7 orang Ahmad berlainan versi bahasa. Ahmad tetap yang itu juga, warna kulitnya tetap yang itu juga, fizikalnya tetap yang itu juga, tetapi dia istimewa dalam aspek bahasa kaum lain.
5. Nak dunia dengan ilmu, nak akhirat dengan ilmu juga.Belajarlah bahasa kaum lain walau sedikit, kerana ia manfaat untuk anda.
Itu nilai tambah.
Itu yang dinamakan kelengkapan pendakwah.
Itu juga yang membantu supaya amanah risalah tertunai.
Jika 'mereka' terima dengan hati jernih, maka segala pujian milik ALLAH, mudah-mudahan beroleh Jannah.
Tapi jika sebaliknya, maka ALLAH sahaja yang Maha Memiliki Petunjuk HIDAYAH.
6.Untuk terjemahan prosa, ia juga sangat sulit untuk diketemukan dalam versi Bahasa Melayu. Carilah .Mana tahu anda pula yang menjumpainya. Bolehlah kongsi laman webnya dengan kita semua. Kata seorang guru :" Yang harus kalian ingat anak-anakku,'jangan pernah menyerah'.Hiduplah untuk memberi sebanyak-banyaknya dan bukan menerima sebanyak-banyaknya".
7. Apa pun, untuk memahami teks puisi atau prosa, kita mesti menggunakan bantuan kemahiran ilmu balaghah. Ilmu balaghah pula mewajibkan kita cekap dengan nahu dan sarf.
Jika ketiga-tiga bidang ilmu ini dapat dicerna dengan baik, maka terjemahlah apa sahaja teks arab. Banyakkan latihan menterjemah. Dengan bantuan nahu, mahirkan diri dalam bab Taqdim wa Takhiir, kerana puisi arab biasanya menggunakan teknik ini dalam menyusun kalimah. Tak kiralah taqdim itu berlaku antara fe'el,faiel, maf,ul, atau isim kana, dan khabar kana, atau isim inna dan khabar inna, atau mubtada ,khabar dan jar majrur atau sebagainya.
8. Terdapat segelintir pelajar kita "lari pecut" berdesup sebaik sahaja terserempak dengan bait-bait puisi arab ketika membaca bahan bacaan arab. No fear ok. Tiada takut. Don't worry. Ma teqlaqsyi. Katakan pada diri anda, " elkullu ha yeb' a tamam ","Semua akan menjadi baik". Puisi bukan singa buas bertaring tajam. POEM IS NOT A FIERCE LION.
9. Sedikit kajian telah di buat, bagi membantu menyelesaikan kes serangan "puisi-phobia" yang banyak mengempur benteng kecekalan pelajar kita.
Caranya begini.
Dalam satu bait puisi arab, biasanya ia mempunyai dua sayap kiri dan kanan atau dalam bahasa ilmu Arudh wa qawafi : syatrun awwal dan syatrun thani.
Posisi setiap satu saling berjauhan sehingga wujud satu ruang kosong di bahagian tengah dan di tengah itulah "kelemahan sebenar" pihak penyerang . Begini bentuk lakaran amnya:
3. Jika classical, saya rasa hanya seramai 7 orang tokoh sahaja yang tersedia lengkap dengan terjemahan puisi versi Inggeris. Itu pun, hanya teks puisi yang tertentu sahaja, bukan semua karya puisinya siap diterjemahkan. Memang sudah nasib kita. Teks yang kita mahu tiada. Usahalah cari di web lain. Anda lebih tahu dan lebih usaha. Ini contoh paparannya: DISINI
4. Kenapa pula terjemahan dengan ENGLISH, tiada langsung Bahasa Melayu kah?
a) Setakat yang kita jumpai di internet, mungkin hanya "orang putih" sahaja kelihatan rajin menterjemahkan teks itu. Jadi, tugas kita pula terjemahkan teks Bahasa Melayu. Tidak rugi kita menjadi seorang yang multibahasa.
b) Belajar bahasa orang lain, bererti kita bukan lagi seorang diri, tapi 2, 3 , 4, 5, dan lebih. Contohnya, Ahmad seorang melayu yang mahir berbahasa Jawa, Inggeris, Itali, Perancis, Sepanyol dan Arab.
Oleh itu, kita sebenarnya berdepan dengan 7 orang Ahmad berlainan versi bahasa. Ahmad tetap yang itu juga, warna kulitnya tetap yang itu juga, fizikalnya tetap yang itu juga, tetapi dia istimewa dalam aspek bahasa kaum lain.
5. Nak dunia dengan ilmu, nak akhirat dengan ilmu juga.Belajarlah bahasa kaum lain walau sedikit, kerana ia manfaat untuk anda.
Itu nilai tambah.
Itu yang dinamakan kelengkapan pendakwah.
Itu juga yang membantu supaya amanah risalah tertunai.
Jika 'mereka' terima dengan hati jernih, maka segala pujian milik ALLAH, mudah-mudahan beroleh Jannah.
Tapi jika sebaliknya, maka ALLAH sahaja yang Maha Memiliki Petunjuk HIDAYAH.
6.Untuk terjemahan prosa, ia juga sangat sulit untuk diketemukan dalam versi Bahasa Melayu. Carilah .Mana tahu anda pula yang menjumpainya. Bolehlah kongsi laman webnya dengan kita semua. Kata seorang guru :" Yang harus kalian ingat anak-anakku,'jangan pernah menyerah'.Hiduplah untuk memberi sebanyak-banyaknya dan bukan menerima sebanyak-banyaknya".
7. Apa pun, untuk memahami teks puisi atau prosa, kita mesti menggunakan bantuan kemahiran ilmu balaghah. Ilmu balaghah pula mewajibkan kita cekap dengan nahu dan sarf.
Jika ketiga-tiga bidang ilmu ini dapat dicerna dengan baik, maka terjemahlah apa sahaja teks arab. Banyakkan latihan menterjemah. Dengan bantuan nahu, mahirkan diri dalam bab Taqdim wa Takhiir, kerana puisi arab biasanya menggunakan teknik ini dalam menyusun kalimah. Tak kiralah taqdim itu berlaku antara fe'el,faiel, maf,ul, atau isim kana, dan khabar kana, atau isim inna dan khabar inna, atau mubtada ,khabar dan jar majrur atau sebagainya.
8. Terdapat segelintir pelajar kita "lari pecut" berdesup sebaik sahaja terserempak dengan bait-bait puisi arab ketika membaca bahan bacaan arab. No fear ok. Tiada takut. Don't worry. Ma teqlaqsyi. Katakan pada diri anda, " elkullu ha yeb' a tamam ","Semua akan menjadi baik". Puisi bukan singa buas bertaring tajam. POEM IS NOT A FIERCE LION.
9. Sedikit kajian telah di buat, bagi membantu menyelesaikan kes serangan "puisi-phobia" yang banyak mengempur benteng kecekalan pelajar kita.
Caranya begini.
Dalam satu bait puisi arab, biasanya ia mempunyai dua sayap kiri dan kanan atau dalam bahasa ilmu Arudh wa qawafi : syatrun awwal dan syatrun thani.
Posisi setiap satu saling berjauhan sehingga wujud satu ruang kosong di bahagian tengah dan di tengah itulah "kelemahan sebenar" pihak penyerang . Begini bentuk lakaran amnya:
(..................................... *** ..............................................)
Contoh bait:
مَوْلاَيَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدَا*** عَلَى حَبِيْبِكَ خَيْرِ الْخَلْقِ كُلِّهِمِ
مَوْلاَيَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدَا عَلَى حَبِيْبِكَ خَيْرِ الْخَلْقِ كُلِّهِمِ
Kemudian mulakan misi terjemahan kalimah demi kalimah . Teknik ini kita namakan sebagai teknik KEPUNG DAN SERANG. Kepung kemudian selesaikan satu demi satu.Selagi anda tidak mencapai makna yang lengkap, lakukan cara yang sama untuk bait seterusnya. Itu sahaja teknik efektif menumpaskan serangan tadi setakat ini.Mungkin anda ada pelbagai teknik lain. SELAMAT MENCUBA . Semoga bertemu kembali. Arrivaderci!
Tiada ulasan:
Catat Ulasan