Sabtu, November 10, 2007

EPISOD 11

M8)bijak mencari isi penting dalam petikan yang dibaca

[S]=>PERLU DIINGAT!….Tidak semua ayat yang bertulis di dalam kitab merupakan isi penting(al-afkar ar-raiesiyyah).Pelajar mesti berusaha untuk mencari isi penting atau pokok cerita yang tersembunyi dalam setiap perenggan yang dibaca.Jika tidak,maka MASALAH seperti berikut mungkin akan berlaku:

a)Semua ayat akan dihafaz untuk dijadikan jawapan peperiksaan.Ini sudah tentu memenatkan otak anda.INGATLAH WAHAI TAULAN……….Bukan satu subjek sahaja yang mesti dibaca dan difahami.Subjek-subjek lain yang perlu dihafaz masih ‘beratur’ panjang menunggu giliran.

b)Perasaan malas,tension,tertekan semakin bertambah.

c)Fikiran tidak tenang,mudah melenting dan marah terhadap perkara yang kecil.

Pengurusan kendiri semakin terabai.Mengapa tidak?Semuanya mahu dibaca..kitab itu 300 mukasurat…kitab yang ini 210 mukasurat…Paling menyesakkan,satu subjek menggunakan 2 kitab…kedua-duanya tebal.

Sudahlah begitu,masa pula tidak mencukupi….Hari imtihan semakin hampir.Wajah pelbagai ragam,renyuk,berkerut mengalahkan orang tua….Lihatlah sendiri......Yang di situ membaca buku dengan air muka masam mencuka….Di sudut sini,berkerut dahinya untuk memaham petikan yang dibaca….si fulan yang nun di sana,muncung mulutnya….mengenangkan banyak bait qasidah yang baru nak dihafal…haaa,padanlah dengan muka ni..SALAH SAYA JUGA,KENAPA TIDAK KHATAMKAN KITAB DARI AWAL LAGI?Itulah kau,masa lapang disia-siakan,sibuk dengan bola sepak,televisyen,ngorok(tidur),internet berjam-jam..dan macam-macam lagi program harian yang langsung tidak mencerminkan syakhsiyyah sebagai seorang muslim pelajar universiti…

Kalau begini hizib amalan pagi petang kita….Alangkah ruginya hidup sebagai seorang yang usia muda tetapi otaknya macam kanak-kanak yang asyik bermain dan leka,hatinya gelap dan lupa…Rugi,rugi,rugi…Kerugian yang banyak tidak terperi….Seterusnya,waktu ibadah,waktu rehat,waktu tidur,giliran tugas memasak(bagi yang tinggal di rumah sewa atau yang tinggal dengan kawan-kawannya sebumbung),makan minum,kesihatan,kebersihan dan sebagainya semakin tidak teratur.

d)Hari imtihan sudah tiba.Masuk ke dewan peperiksaan,penyakit BLANK mula menguatkan belitannya.Segala apa yang dibaca menjadi bercampur aduk,tidak tersusun rapi."Soalan sudah difahami, tapi jawapannya……isyh! yang mana satu harus kutulis?".Matanya seakan berpinar-pinar.Pandangannya kian terasa kabur.

e)Duduk merenung masa depan yang kian gelap.

Tubuhnya kaku tak ubah seperti patung ahli gambus Muhammad Abdul Wahab yang duduk tercongok(terpacak) di Midan Bab As-sya’riyyah,Bandaraya Qahirah.

Tidak ada satu jawapan pun yang ingin diusahakan supaya tertulis.Kalau ada pun, tidak mantap.Nahu dan sarfnya terabur.

Nak pelik apa?Fokusnya terhadap imtihan sudah terganggu sejak sebelum hari imtihan.Benci untuk menyemak semula jawapan.

Lalu,syaitonir-rojim berbisik: “ Izzayyak ya syiekh(kau apa citer)…Akhbarok eih?(apa khabar?).. Ulli(katakan padaku)......ENTA musykilatak eih?(apa problem kau?)… Musy arif gawab lil-as'ilah kulliha?...ta'mel eih ba'deiin..khollos bisur'ah ..Buat apa duduk lama di dalam dewan imtihan?Bukankah ente ada banyak subjek lagi yang hendak dibaca?!”..

Pujuk si laknat tadi sambil mengurut-ngurut bahu pelajar itu tanpa dia sedari.

Kata si laknat lagi: “yalla ya ‘ammmau tunggu apa lagi sih,ente kan enggak dapat jawab ……balik rumah kan lebih enak..Ayyuuuh…….cepat keluarkan dirimu daripada ‘penjara’ini!”.

f)Kertas jawapan yang diserahkan penuh dengan ruangan kosong seperti mula-mula dia menerimanya.Putih....seputih kelompok awan di langit Jabal Muqottom.

Kesannya,jarang sekali si guru atau pemeriksa mahu mencatatkan apa-apa markah.Ye la..putih yang amat menyakitkan mata...sehingga tidak pasti di mana 'tersoroknya' jawapan...

Apa yang berlaku ialah pelajar terbabit gagal dalam subjek itu.Semoga ALLAH selamatkan kita semua ..AMIIIIIN

Mahu tak mahu, terpaksalah dia mengulang peperiksaan bagi subjek itu pada kali yang kedua, ketiga sehingga lulus.

Bukankah ia satu pengembaraan yang menyukarkan?Ya ALLAH bantulah kami yang kerdil ini..AMIIN

Selasa, November 06, 2007

EPISOD 10

(M7)memiliki daya terjemahan petikan berbahasa ARAB yang memuaskan

[S]=> Teknik dan mutu penterjemahan biasanya bergantung kepada penguasaan individu terhadap bahasa sumber asal(bahasa petikan yang hendak diterjemah) dan bahasa terjemahan.

Di sini saya ingin berkongsi sedikit panduan yang dikumpulkan daripada pengalaman senior kami untuk meningkatkan mutu penterjemahan :

1)mengetahui dan menentukan laras bahasa sumber asal.Ini disebabkan setiap bidang ilmu mempunyai laras bahasanya yang tersendiri.Jadi,

Laras bahasa sains tidak sama dengan laras bahasa sastera.

Laras bahasa perubatan tidak sama dengan laras bahasa sejarah.

Laras bahasa akhbar dan majalah tidak sama dengan laras bahasa kitab kuliah.

Laras bahasa falsafah tidak sama dengan laras bahasa fiqh.

Laras bahasa ekonomi tidak sama dengan laras bahasa kejuruteraan dan begitulah seterusnya.Oleh yang demikian itu,kita hendaklah tahu selok belok gaya bahasa asing berdasarkan bidangnya yang ingin kita terjemahkan ke dalam bahasa kita.

2)jika inginkan penterjemahan yang mantap(Arab ->Melayu),kita mesti banyakkan membaca sumber-sumber bacaan berbahasa Melayu seperti AKHBAR DAN MAJALAH YANG TERTENTU kerana ia menggunakan bahasa Melayu standard dan istilah-istilah yang terdapat di dalamnya bersifat terkini mengikut bidang yang tersebut di atas.

3)untuk menterjemahkan ayat iklan bahasa Arab,kita mesti merujuk istilah bahasa Melayu yang digunapakai dalam iklan bahasa Melayu.

4)untuk menterjemahkan puisi Arab ,kita hendaklah menterjemahkan terus kepada maksud ayat puisi tersebut bukannnya menterjemah kalimah secara zahir begitu sahaja.Ini disebabkan oleh wujudnya gaya bahasa tasybih,isti’arah,kinayah,majaz dll yang mana jika diterjemahkan bulat-bulat secara zahir ,maka hasilnya sukar difahami.

5)jika ada jumlah fi’liyyah,maka lebih elok kita bawa fa’ielnya ke hadapan untuk menjadi kalimah paling awal sekali dalam hasil terjemahan.

6)untuk menterjemahkan perbualan komik Arab,kadangkala ia memerlukan kita menggunakan bahasa ringkas (bahasa perbualan harian).Dengan ini barulah suasana komik itu dapat dirasai oleh pembaca.Misalnya dialog “ila aina tazhab?”tidak sesuai diterjemahkan dengan bahasa Melayu baku “ke mana kamu hendak pergi?” akan tetapi ia lebih sedap didengar jikalau kita terjemah begini “kau nak gi mana?”…..ini semuanya kerana ianya bahasa kartun…..maka terpaksala kita menggunakan bahasa perbualan harian yang banyak menggunakan kata singkatan atau kalimah pendek dan ringkas.

Jumaat, November 02, 2007

EPISOD 9



M6)pintar dalam mencari makna yang sesuai bagi kalimah bagi kalimah sukar difahami

Apabila anda sudah cekap mencari kalimah yang dikehendaki dalam kamus,anda pula perlu memastikan pemilihan makna yang tepat dan sesuai dengan konteks ayat(al-maqam/siyaqul kalam).

Hal ini kerana,

a)satu kalimah dalam Bahasa Arab mempunyai pelbagai makna yang berbeza dan

b) satu makna mempunyai kalimah yang berbeza.

Fenomena yang pertama disebut dalam istilah ilmu Feqh Al-lughah sebagai ( al-isytirak al-lafzi)dan yang kedua disebut sebagai (at-taroduf).

Untuk contoh fenomena bahasa yang pertama,mari kita baca selanjutnya:

---kalimah raghiba yarghobu …mempunyai makna yang berbeza selepas digandingkan dengan partikel jar(harful-jarr)yang tertentu.

رَغِبَ فى شيء=أراده و حرص عليه و طمع فيه

رَغِبَ عن شيء=تركه و زهد فيه

رَغِبَ بنفسه عن الشيء=ترفَّع عنه

رَغِبَ إلى ربه=ابتهل و تضرع بالدعاء

Fenomena yang kedua pula ialah at-taroduf,di mana pelbagai kalimah boleh digunakan untuk menerangkan makna umum bagi sesuatu perkara akan tetapi kita akan dapati sedikit perbezaan antara kalimah-kalimah yang ‘semakna’ tadi.Contohnya kalimah hujan dalam bahasa Arab disebut al-mator.Selain itu disebut juga al-ghoith.Perbezaan antara kedua-duanya ialah hujan yang pertama mewakili hujan biasa manakala hujan yang kedua ialah kategori hujan yang turun dan yang sangat diharap-harapkan oleh penduduk bumi(manusia,haiwan,tumbuhan dan sebagainya) ketika kemarau semakin mengganas.Bagi perkataan melihat dalam bahasa Arab disebut ar-ru’yah ,an-nazhr,al-ibsor dan seumpamanya. ‘Mereka’ sama tapi berbeza.Banyak lagi contoh untuk fenomena at-taroduf….nak tahu?Tengoklah sendiri dalam kitab:

a) Feqhul-Lughah wa Sirrul-Arabiyyah oleh Al-Imam Abu Mansur Abdul Malik bin Muhammad Ath-Tha’aalibiy(350-429H)

b) Al-Furuqul-Lughawiyyah oleh Al-Imam Abu Hilal Al-Hasan bin Abdullah bin Sahl bin Saied Al-Askariy(wafat pada 395H)

Jadi,buatlah latihan untuk diri sendiri sehingga anda menjadi pelajar yang cekap mencari makna bagi perkataan yang kita jumpai ketika membaca teks berbahasa Arab.Semoga anda sentiasa dan semakin rajin menggunakan kamus…salam hormat daripada saya…ilalliqo’….